Din handlekurv er nå tom!
Manusoversettelse
Manusoversettelse
Helene Aalborg er en erfaren oversetter av manus for film og tv fra norsk til engelsk. Hun oversetter også handlingsbeskrivelser, treatments, reginotater og alt annet dere trenger for å få realisert deres prosjekt.
Helene er tospråklig norsk/engelsk, hun har bodd, studert og jobbet i Wales og England, og har skrevet om film på norsk og engelsk siden 2010.
Siden 2020 har Helene oversatt film- og tv-manus for blant andre Maipo Film, True Content Entertainment, Oslo Pictures og Mer Film fra norsk til engelsk. Som filmjournalist og utdannet kulturkritiker har hun en god forståelse av filmens særegne språk. Hun arbeider direkte i Final Draft, slik at du får det oversatte manuset ditt korrekt formatert.
Under finner du referanser fra fornøyde kunder!
Referanser
Referanse fra en filmskaper
Det er ikke lett å finne engelske alternativer for nordnorsk slang – men Helene leverte! Hennes engelske oversettelse av manuset mitt var fullt av energi, og jeg kommer garantert til å jobbe med henne igjen i fremtiden.
Truls Krane Meby, regissør og manusforfatter
Referanse fra en produsent
Helene har oversatt flere manus for oss og kan anbefales på det varmeste. Hun er alltid hyggelig, prosessen er effektiv og god og arbeidet er proft!
Petter Onstad Løkke, produsent i Maipo Film
Referanse fra en oversetter
Helene is always a pleasure to deal with and delivers punctual, high quality translations.
Tom, translation.ie
Referanse fra en produsent 2
Ved å velge Helene til å oversette manus er vi alltid sikre på at vi får gode og solide oversettelser som formidler det utgangspunktet vi har blitt så glad i på norsk over til engelsk. Vil alltid anbefale henne.
Renée Hansen Mlodyszewski, produsent i True Content Entertainment
En grundig, helhjertet anbefaling
In a world where all-too-often people bring the minimum amount of knowledge and attention-to-detail to a task it’s a rare breath of fresh air to see the quality and diligence of someone like Helene.
Scandinavia is famed for a high level of general English ability but where Helene excels far beyond her peers is in a deep understanding of not simply the vocabulary of UK and American English but also of the grammar, syntax, temperament and vernacular. She has a full grasp of how to apply different styles of English communication for different audiences, markets and needs. Helene possesses the essential ability to go beyond simply translating words to translating concepts, ideas and emotions for maximum impact in the cross-cultural space.
As an English mother-tongue speaker myself who has lived for over 20 years in Stockholm and has overseen many Swedish to English translations it is almost always apparent in university prospectuses, festival & conference guides, museum websites and so on what work has been done by agencies, what work has been done by Scandinavian natives and what work has been done by mother-tongue natives. In Helene’s case however I would never have guessed that she is Norwegian.
As John Ciardi famously wrote on his translation of Danté’s Inferno:
”When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make the same “music”, the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.”
Helene possesses all the clarity and understanding of her subject matter alongside her virtuosity in the self-logic of both the Norwegian piano & the English violin – and vice versa. I would highly recommend her for any translation work into or out of English.
A. Brandt
Project Leader, Events & Fundraising
Amnesty International, Sweden
Film & feminisme siden 2010